外语地名汉字译写导则, 老挝语地名, GB/T17693.12-2019
外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语GB/T17693.12-2019
添加时间:2023/5/13 8:13:01 阅读次数:
在跨文化交流中,正确翻译地名显得尤为重要。本文将介绍《外语地名汉字译写导则》第12部分:老挝语GB/T17693.12-2019的内容,帮助读者更好地翻译老挝语地名。
什么是《外语地名汉字译写导则》?
《外语地名汉字译写导则》是由北京市地名委员会组织编制的标准,旨在规范各类外语地名的汉字译写。该导则共分为12个部分,其中第12部分主要涉及老挝语地名的译写。
《外语地名汉字译写导则》第12部分的主要内容
《外语地名汉字译写导则》第12部分主要包括以下内容:
- 基本原则:包括音译和意译的适用范围、首选音译、次选音译、特定情况下的意译等。
- 音译表:将老挝语字母对应到汉字上,便于音译地名。
- 专名翻译表:列出了一些常见的老挝语地名及其中文翻译。
如何使用《外语地名汉字译写导则》第12部分?
在翻译老挝语地名时,可以按照以下步骤进行:
- 根据实际情况选择音译或意译。
- 参考音译表,将对应的老挝语字母转换成汉字。
- 如果没有找到对应的音译,可以参考专名翻译表,查找相应的中文翻译。
- 根据具体情况调整翻译结果。
注意事项
在使用《外语地名汉字译写导则》第12部分时,需要注意以下几点:
- 首选和次选音译并不是绝对的,需要根据具体情况灵活运用。
- 如果找不到对应的音译,可以参考相关的历史、地理、文化等方面的知识,获取更多的线索。
- 由于地名翻译具有一定的主观性和灵活性,不同的翻译结果并不是绝对正确或错误的,需要根据实际情况进行调整。
总之,在翻译老挝语地名时,需要充分了解《外语地名汉字译写导则》第12部分的内容,并结合实际情况进行处理,以确保翻译结果准确、规范。
外语地名汉字译写导则第10部分:日语GB/T17693.10-2019
上一篇
在跨文化交流中,正确翻译地名显得尤为重要。本文将介绍《外语地名汉字译写导则》第10部分:日语GB/T17693.10-2019的内容,帮助读者更好地翻译日语地名。
饲料中氨基酸的测定GB/T18246-2019
本文介绍了饲料中氨基酸的测定方法,参考标准为GB/T18246-2019。
下一篇