国家标准, 英文译本, 翻译通则, GB/T20000.10-2016, 标准化工作指南

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分

添加时间:2023/6/28 12:30:45 阅读次数:

1. 引言

标准化工作是现代化建设中不可或缺的重要环节,标准化工作的推进需要充分发挥标准的作用。而为了更好地满足国际贸易、技术交流、产业合作等需要,国家标准英文译本的质量也需要得到保障。因此,制定国家标准的英文译本翻译通则也就显得尤为重要。

2. 国家标准英文译本翻译的要求

根据《国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016》,国家标准的英文译本应当具备以下要求:

  • 准确性:翻译应当准确无误地表达原文中的内容,不得出现翻译错误。
  • 规范性:翻译应当符合国际惯例和标准化语言的表达方式,有利于推广使用和交流。
  • 简明性:翻译应当简明易懂,避免过度使用词汇和句式,使得读者容易理解。
  • 一致性:在翻译一个标准的时候,应当保证整个标准的翻译风格、用词和术语的统一性。

3. 国家标准英文译本的翻译流程

制定国家标准英文译本的翻译流程如下:

  • 确定翻译方案:根据原文特点和翻译需求,确定翻译方案。
  • 翻译初稿:根据翻译方案,制定初稿。
  • 专业审核:对翻译初稿进行专业审核。
  • 修改完善:根据专业审核的意见,对初稿进行修改和完善。
  • 语言润色:对修改完善后的译文进行语言润色。
  • 审定与签署:经过严格的审定,将译文完成并签署。

4. 结论

根据《国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016》的要求,国家标准英文译本应当具备准确性、规范性、简明性和一致性。而国家标准英文译本的翻译流程包括确定翻译方案、翻译初稿、专业审核、修改完善、语言润色和审定与签署。通过严格的流程和要求,可以保障国家标准英文译本的质量,促进标准化工作的发展。

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第1页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第2页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第3页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第4页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第5页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第6页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第7页的缩略图

国家标准的英文译本翻译通则GB/T20000.10-2016:标准化工作指南第10部分的第8页的缩略图

相关标准
几何光学术语及符号GB/T1224-2016
上一篇 本文介绍了几何光学中常用的术语和符号,参考标准为GB/T1224-2016。
Standardization Work Guide Part 11: GB/T20000.11-2016 General Representation of English Translation of National Standards
The English translation of national standards plays a crucial role in international standardization work. GB/T20000.11-2016 provides a guide for the general representation of English translations of national standards. 下一篇