外语地名, 汉字译写, 朝鲜语, GB/T17693.11-2019
外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语GB/T17693.11-2019
添加时间:2023/5/14 6:03:38 阅读次数:
本文介绍了外语地名汉字译写导则第11部分朝鲜语GB/T17693.11-2019标准的相关内容。
一、背景
随着全球化的发展,人们在各种场合下需要使用到各种外语地名。为了便于交流和理解,对外语地名进行汉字译写已经成为了必要的工作。GB/T17693.11-2019是我国针对朝鲜语地名汉字译写的标准。
二、汉字译写原则
根据GB/T17693.11-2019标准,朝鲜语地名的汉字译写应该遵循以下原则:
- 音译原则:尽可能按照朝鲜语的音韵系统进行音译,保留原有的读音姓氏;
- 意译原则:当音译无法传达地名实际含义时,可采用意译,但应尽量保留原有的语音特点;
- 统一原则:在同一篇文献中,对同一地名应该采用统一的译法,以确保译名的统一性。
三、汉字译写方法
根据GB/T17693.11-2019标准,朝鲜语地名的汉字译写可以分为以下几步:
- 确定读音:首先需要确定朝鲜语地名的正确发音,包括元音和辅音的发音方式;
- 进行音译:按照朝鲜语的音韵系统进行音译,尽可能保留原有的读音姓氏;
- 进行意译:当音译无法传达地名实际含义时,可采用意译,但应尽量保留原有的语音特点;
- 确定译名:最后确定朝鲜语地名的汉字译名,并在同一篇文献中采用统一的译法。
四、译名示例
根据GB/T17693.11-2019标准,下面是一些朝鲜语地名的汉字译名示例:
朝鲜语地名 | 译名 |
---|---|
부산 | 釜山 |
인천 | 仁川 |
고성 | 高城 |
五、结论
外语地名的汉字译写是一个复杂而重要的工作,它涉及到语言学、历史学等多个学科。GB/T17693.11-2019标准为朝鲜语地名的汉字译写提供了明确的规范和操作流程,有助于保证汉字译名的准确性和统一性,为跨国交流和沟通提供了重要的支持。
包装材料试验方法接触腐蚀GB/T16266-2019
上一篇
本文介绍了包装材料试验方法接触腐蚀GB/T16266-2019标准的相关内容。
取水定额第43部分:离子型稀土矿冶炼分离生产GB/T18916.43-2019解读
本文主要介绍了取水定额第43部分——离子型稀土矿冶炼分离生产GB/T18916.43-2019的相关内容。
下一篇