外语地名,汉字译写,导则,GB/T17693.1-1999

外语地名汉字译写导则英语GB/T17693.1-1999

添加时间:2023/9/30 15:38:56 阅读次数:

1.原则

GB/T17693.1-1999规定,外语地名的汉字译写应当遵循准确、简便、适用、规范化的原则。其中,“准确”是指保持原汁原味,尽量保留地名的发音和意义;“简便”是指使用常见字和简单结构,便于记忆和传播;“适用”是指按照实际需要,根据地名所属国家或地区的语音、语法、文化背景等因素进行译写;“规范化”是指按照一定的原则和规则进行译写,使译文具有可比性、可读性和可浏览性。

2.方法

GB/T17693.1-1999规定,外语地名的汉字译写方法应当根据地名所属国家或地区的语音、语法、文化背景等因素进行选择。具体包括以下几种方法:

(1) 音译法:即根据外语地名的发音,按照汉语语音规律转译成汉字。

(2) 意译法:即根据外语地名的意义和特点,通过汉字表达相应的涵义。

(3) 合译法:即将音译和意译相结合,既保留外语地名的发音,又传达其含义。

3.规则

GB/T17693.1-1999规定,外语地名汉字译写应当遵循一定的规则和原则,具体包括以下几个方面:

(1) 语音规则:即按照汉语语音规律,尽量接近外语地名的发音。

(2) 字形规则:即选择常用字和简单结构的汉字,便于记忆和传播。

(3) 译名规则:即根据外语地名的意义和特点,选择符合习惯和理解的汉字译名。

(4) 翻译规则:即根据外语地名的涵义和特点,进行适当的翻译或注释,便于人们了解和使用。

相关标准

节能产品评价导则

工业酚、苯酚结晶点测定方法GB/T3710-2009详解
上一篇 什么是工业酚、苯酚结晶点测定方法GB/T3710-2009?
机器轴高GB/T12217-1990
本文将介绍机器轴高GB/T12217-1990标准,旨在为读者提供对该标准的全面了解。 下一篇