GB/T30240.3-2017

公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—Part3:Tourism

本文分享国家标准公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游的全文阅读和高清PDF的下载,公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游的编号:GB/T30240.3-2017。公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游共有19页,发布于2017-12-01
  • 中国标准分类号(CCS)A22
  • 国际标准分类号(ICS)01.080.10
  • 实施日期2017-12-01
  • 文件格式PDF
  • 文本页数19页
  • 文件大小1.08M

公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游


国家标准 GB/30240.3一2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分;旅游 GutdelhinestortheuseofEnglishinpublieservieeareas Part3:Tourism 2017-05-22发布 2017-12-01实施 中华人民共利国国家质量监督检验检疙总局 发布 国家标准化管理委员会国家标准
GB;/T30240.3一2017 前 言 GB/T30240(公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分 第1部分:通则; 第2部分:交通; 第3部分:旅游; 第4部分;文化娱乐 第5部分;体育 第6部分;教育" 第7部分:医疗卫生 第8部分;邮政电信 餐饮住宿" 第9部分 -第10部分:商业金融 本部分为GB/T30240的第3部分 本部分按照GB/T1.12009给出的规则起草 本部分由教育部语言文字信息管理司归口 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、上海外国语大学、上海师范大学、华东师范大学,成都市标准化研究院 本部分主要起草人;柴明颖、丁言仁,潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、 张日培、林元彪、张民选、乌永志、张栋、顾大德、刘民钢、王育伟、苏章海、任雁、刘莎
GB;/T30240.3一2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 范围 GB/T30240的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义,翻译方法和要求、 书写要求等 本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称,旅游服务信息的英文译写 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的 凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 凡是不注日期的引用文件,其最新版本包括所有的修改单)适用于本文件 件 GB/T30240.12013公共服务领域英文译写规范第1部分;通则 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件 3.1 旅游景区景点touristareasandscenicspots 具有参观游览、休闲度假,康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的 经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区 注:旅游景区景点包括风景区.旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园,地质公园,游乐园、动物 园,植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事,体育,文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博物馆(院),展 览馆 翻译方法和要求 4.1旅游景区景点名称 4.1.1山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写 对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用 Mountain或Hil解释;已经习惯使用Mount的可沿用 4.1.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法;佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺 译作Mosque 4.1.3道教的宫、观译作DaoistTemple 在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如;永乐宫Yongle Temple,玄妙观XuanmiaoTemple 塔应区分不同的情况,采用不同的译法;佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的 塔译作Tower,如广播电视塔译作RadioandTVTower 4.1.5亭,台,楼,阁、榭、溯等与专名一起使用汉语拼音拼写 根据对外服务的需要,可以后加英文予 以解释 4.1.6其他旅游景区景点名称的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.1的各项要求 具体参见
GB/T30240.3一2017 附录A 4.2旅游服务信息 旅游服务信息的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.2的各项要求 具体译法参见附录B. 4.3词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1一2013中5.3的要求 4.4语法和格式 4.4.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:学生票购票窗口StudentTickets、观光车 Buses、 乘坐点Sightseeing! 油画柜台OilPaintings;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如;学生票 StudentTicket,观光车SightseeingBus、油画OilPainting 泛指整个游览设施的名称不用复数,如;缆车CableCar、滑雪场缆车skiLit 4.4.2 4.43其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合GB/T30240.1一2013中5.4的相关 要求 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.12013中第6章的要求
GB;/T30240.3一2017 录 附 A 资料性附录 旅游景区景点名称英文译法示例 A.1说明 表A.1给出了旅游景区景点名称通名英文译法示例 条目英文中 “C]”中的内容是对英文译法的解释说明,“)”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用 a 时应完整译写; ”表示使用时应根据实际情况填人具体内容 b “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释 c 说明区分不同情况选择使用 A.2旅游景区景点名称 旅游景区景点名称英文译法示例见表A.1 表A.1旅游景区景点名称英文译法示例 序号 中文 英文 自然景观 景观 L.andscape或Scenery 海滩 Beach 江.;河 River 溪 Creek或Stream 潭;池 Pond[日月潭、天池等已习惯使用Lake的可沿用 湖;泊 lake 瀑布 Falls或waterfal Glacier 冰川 Forest或woods 森林;林地 10 湿地 Wetland 11 沼泽 Marsh或Moor 12 峡谷 Gorge或Canyon 13 山谷 Valley 山洞 Cave 14 15 溶洞 或Limestone KarstCave Cave 山 16 Mountain 或HilC峨眉山等已习惯使用Mount的可沿用 峰 17 Peak或MountainPeak
GB/T30240.3一2017 表A.1(续) 序号 中文 英文 山脉 18 Mountains或MountainRange 19 雪山 SnowMountain HotSpring 20 温泉 风景园林) TouristAttraction[泛指多处景点时应用复数,译作TouristAttrae 风景名胜;风景名胜区;旅游景区 21 tions 22景区 SeenicArea 23 景点 SeenicSpot 自然保护区 21 NaturalReserve或NatureReserve 25 水利风景区 waterConservancyScenicArea NationalTouristAttractionm 26 国家级景区 NationalForestPark 27 国家森林公园 28 园;厕;苑 Garden 29 公园;综合公园 Park 30 城市公园 CityPark或UrbanPark 民俗园 37 FolklorePark 民族风情园 EthnicCulturePark 32 地质公园 33 Greopark 34 wetlandPark 湿地公园 35 雕塑公园 SeulpturePark 主题公园 36 ThemePark 37 森林公园 ForestPark 38 生态公园 Ecopark 植物园 39 BotaniealGarden 盆景园 或Pa MiniatureIandscapeGarden ottedL.andscape(Garden 寺庙观堂) 宫[皇宫];行宫 Palace 4 42 殿;堂 Hall 43 教堂 Church或Cathedral 44 廊C长廊 Corridor 陵;墓 45 Tomb或Mausoleum 46 陵园;墓园 Cemetery 47 庙;寺C佛教 Temple 48 宫;观C道教] DaoistTemple
GB;/T30240.3一2017 表A.1续 序号 中文 英文 清真寺 49 Mosque 50 Nunnery MenmorialTemple 51 祠[纪念性 52宗祠 AncestralTempe或ClanTemple 53 牌坊;牌楼 MemorialGate或MemorialArchway 54 楼;塔楼;阁 Tower PagodaC佛塔];stupa或DagobaC舍利塔 塔 55 文化景观 worldCulturalHeritage[泛指]或worldCulturalHeritageSite[特指 56 世界文化遗产 处遗产 51 优秀旅游城市 TopTouristCityofChinm 58 PatriotismEducationBase 爱国主义教育基地 59 名胜古迹 SpotsandHistoricalSites[泛指多处景点 60 国家级文物保护单位 NationalCulturalHeritageSite 67 省级文物保护单位 ProvincialCulturalHeritageSite 市级文物保护单位 MunieipalCulturalHeritageSite 62 区级文物保护单位 DistrietCuturalHeritageSite 63 古建筑 AneientBailding或HeritageBuilding[已列人保护项目 64 65 Courtyard或Compound 院;大院 66 古城 City或HeritageCity[已列人保护项目3 67 AncientTown或OldTown或HeritageTown[已列人保护项目 古镇 68旧址 Site 会址 69 Siteof ConferenceC" ”中填人具体会议名称 故里 Hometown 70 故居 7 FormerResidence AncientBridge 72 古桥 AncientPagoda 73 古塔 74 古迹 HistoriealSite 75 遗址 Ruins 古幕 76 AneientTomb 7" 石窟 Grottoes 78 石刻 Sonenseription[文字] caring非文字 ;StoneCar 79 Tablet 碑记 Inscription 80 历史名园 HistoriealGarden
GB/T30240.3一2017 表A.1(续) 序号 中文 英文 87 纪念馆;纪念堂 MemorialHall 公墓 82 Cemetery MartyrsCemetery 83 烈士陵园 8 遗址公园 HeritagePark 85 -级文物 FirstGradeCulturalRelic或GradeOneCulturalRelie 86 二级文物 SecondGradeCulturalRelic或GradeTwoCulturalRelie 87 三级文物 ThirdGradeCulturalRelie或GradeThreeCulturalRelic 88 不可移动文物 ImmovableCulturalHeritage 休闲度假) 89 度假村 Resort 90 旅游度假区 ResortArea 97 动物园 Zoo或ZoologiealPark 92 野生动物园 WiladlifePark 海洋公园 93 MarinePark或0ceanPark 水上乐园 WaterPark 94 水族馆;海祥馆 95 Aquarium 96 SportsPark 体育公园 91 AmusementPark 游乐园 98 儿童公园 Children'sPark 99 儿童游乐场;儿童乐园 Children'sPlayground 100农家乐 Agritainment EthnicCultureStreet 101 民族特色街 102步行街 PedestrianStreet或Pedestrianone ndustrialTourismDenmonstrationSite 103工业旅游示范点 104 农业旅游示范点 AgrieulturalTourismDemonstrationSite
GB;/T30240.3一2017 附录 B 资料性附录 旅游服务信息英文译法示例 B.1说明 表B1表B5给出了旅游服务信息英文译法示例 各表的英文中: ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用 “C a 时应完整译写; b “//"表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“”; ”表示使用时应根据实际情况填人具体内容 c d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释 说明区分不同情况选择使用 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:游客通道VisitorsPassage,在设置于该通道上的标志中可以省略Passage,译作Visitors; 商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语 国家习惯使用Shop的除外 B.2功能设施信息 功能设施信息英文译法示例见表B.1 表B.1功能设施信息英文译法示例 序号 中 英文 文 停车场 旅游大巴停车场 TourBusParking或TourBuses[用于Parking可以省略的场合 游客停车场 visitorParking或VisitorsC用于Parking可以省略的场合 出入口 主人口 MainEntrance 团体人口 GroupEntrance[Entrance可以省略 临时人口 TemporaryEntrance 临时出口 TemporaryExit 参观通道;游客通道 VisitorsPassage[CPassage可以省略 贵宾通道 IPPasageCPassage可以省略 员工通道 saffPassage或SstalffOnlyC用于Pass4ge可以省略的场合 10 上楼楼梯 StairwayUp[Stairway可以省略 1 下楼楼梯 StairwayDown[Stairway可以省略习
GB/T30240.3一2017 表B.1续 序号 中文 英文 游步道 12 wheelchairAccessibleRa 无障碍坡道 Ramp[Ramp可以省略 13 无障碍通道 wheelchairAccessiblePas 'assageCPassage可以省略 EmergeneyCall 14紧急呼叫点 15 登山避险处 MountainRefuge 16 观光廊 SightseeingCorridor 17 观光线路 SightseeingRoute 观景台 18 ObservationDeck或ObservationPlatform或ViewingPlatform 售检票 19 TicketOfice或Tickets 售票口;售票处;票务处 20 团体售票口 GroupTicketsOffice或GroupsC用于Office可以省略的场合 wheelehairTicketing或WheelehairAccessible用于Ticketing可以 D 无障碍售票口 省略的场合 22 票务服务 TicketService 23 票价 TicketRates[Ticket可以省略或Fares 24 门票;普通票 Tickets 优惠票 ConcessionTicket 25 26 成人票 NdtTieket[Tieket可以省略们 27 学生票 StudentTieke[Tieket可以省略 28 老人票 SeniorTicket[Ticket可以省略 儿童票 ChildTicketCTicket可以省略〕 29 30团体票 GiroupTickets[Tickets可以省略 37 半票;半价 HalRateTicket[Ticket可以省略 月票 32 MonthlyPass AnnualPass 3 年票 ComplimentaryTicket[Tieket可以省略 34 赠票 35 TicketPackage 套票;联票 36 免票 FreeAdmission 37 旅游投诉 Complaints PayltemsC用于价日牌标题,后列多个收费项目及其价格];Non 38收费项目 CompimentaryC指本项目收费,不免费 FreltemsC用于公示牌标题,后列多个免费项目;Conplimentary 39 免费项目 C指本项目免费 40 凭票人场 AdmissionbyTicket或TicketHoldersOnly 电子检票口 e-TicketCheck-in或eTieketEntrance
GB;/T30240.3一2017 表B.1续 序号 中文 英文 检票口 42 Checkin或Entrance 团体检票口 43 (GroupCheck-in或GiroupEntrance 44 团体接待 GroupReception 45票已售出,概不退换 NoRefundsorExchanges ValidonDayoIssueOnly[指购票当日有效];ValidfortheDate 当日使用,逾期作废 46 D)isplayedontheTicket[指票面上印刷的日期当日有效 4 副券自行撕下作废 lnvalidwithoutStub 48 凭有效证件 ValidIDRequired 49 残疾人证 DisabilityCertificate 全日制学生证 FulltimeStudentID 50 51 SeniorCitizenID 老年证 52 SoldOut 票已售完 标志指引 53游客服务中心;游客中心 VisitorCenter或TouristCenter 54 咨询服务中心 InformationCenter[Center可省略 游客报警电话 "填人电话号码 55 Police: 游客投诉电话 "填人电话号码 Complaints 56 51 游客须知 RulesandRegulations0 sC该译文适用于各类“须知"" 58 货币兑换 CurrencyExchange 59 服装出租 Rental AdministrationOffiee 60 景点管理处 67 广播室;广播站 BroadcastingRoomC规模较大]或BroadeastRoom[规模较小] 62 广播寻人寻物 PagingServiee 轮椅租借 63 wheelehairRental 64 手杖租借 walkingStiekRental UmbrelaRental 65 雨伞租借 66 婴儿车租用 StrollerRental 67 照相服务 PhotoServiee 68 残疾人服务 ServiceforPeopleWithDisabilities 69 免费饮水 FreeDrinkingWater 救生圈 70 IifeBuoy或LifeRing 71 导游讲解;导游服务 TourGuideService 72 游览指南 TourInformation 773 游览图 TouristMap
GB/T30240.3一2017 表B.1续 序号 中文 英文 您所在的位置[用于导向指示图们 74 YouAreHere 75 导览册 Guides 导览机 AdioGuide 76 71 旅游行程表 Itinerary 78 景区简介;解说牌 ntroduction 79 布告栏;公告栏 BulletinBoard或NoticeBoard 80 留言板 MessageBoard 交通通信) 旅游观光车 sightseing" 81 Car 破 SightseeingBBus SightseeingBusStopC沿途小站〕;SightseeingBusStation[大站,起点 82 旅游观光车车站 或终点站 83 DepartureTimmefor 旅游观光车发车时间 Ssightseeing Buses 84 缆车;索道缆车;空中缆车 CableCar或Tepher 85 缆车[滑雪场专用 SkiIift 86 乘缆车人口 CableCarEntrance 87 SightseeingCableway 观光索道 观光小火车 SightseeingTrain 88 89 过山车 RollerCoaster 90 卡丁车 Go-Kart或Go-Karting Rowboat[划桨〕或RowingBoat[划桨];PedalBoatC脚踏〕;Electrie 游船 91 Boat[电动 92 游船码头 Pier 93 摩托艇 Motorboat 94 观光船 SightseeingBkoat或SightseeingShip 95租船处 BkoatRental 96 退押金处 DepositRefunding 活动区指示 97 水果采摘区 Fruit-PekingArea PetingArea 98抚摸区[可抚摸动物 99 触摸区[可触摸体验 Hands-onArea 100垂钓区 AnglingArea 101 观赏区 ViewingArea 102休闲区 L.eisureArea 103狩猎区 HuntingArea 10
GB;/T30240.3一2017 表B.1续 序号 中文 英文 104表演区 PerformanceArea 05拓展区 OutdoorExerciseArea 0o6住宿区 I.odgingArea 107 无烟景区 Non-SmokingArea 108海滨浴场 BathingBeach 109露营地 CampingArea l10儿童浅水活动区 WadingPool Eco-Trail l1l 生态小道;游步道 B.3警示警告信息 警示警告信息英文译法示例见表B.2 表B.2警示警告信息英文译法示例 序号 中文 英文 当心绊倒 MindYourStep CAUTION//ableHere 当心电缆 当心火车 BewareofTrains PinchPointHazard//KeepHandsClear或PinchPointHazard// 当心夹手 watchYourHands 当心碰头 MindYourHead 当心动物伤人 CAUTION//AnimalsMayAttack CAUToN 当心高空坠物 Fma" Ojects 当心划船区域 CCAUTION/BoatingArea DANGER//MaehineryMayCauseIniuries 当心机械伤人 10 当心触电 DANGER//HighVoltage m 当心落水 DANGER//eepWater 12 小心滑倒 CAUTlON//SlipperySurface或CAUTION//WetFloor 前方弯路慢行 BendAhead//SlowDown或SL.Ow//BendAhead 13 B.4限令禁止信息 限令禁止信息英文译法示例见表B.3 11
GB/T30240.3?2017 B.3????? ? DoNotTouchNoTouching Barrier ? DoNotMoveAny KeepHeadandHandsInside ? 3 ? DoNotSitonGuardrailNoSittingonGuardrail ??? DoNotDisturbAnimals ????? DoNotLeaveBehindFoodorFoodWrappings ? DoNotTaponGlass ? Noloudspeakers ι?;?? DoNoFeedAnimalsNoFeedling 10 NoWading ?? 1m Я NoPetsAllowedl 12 ? DoNotStepNoStepping 13 ? NoBallGamesAllowed 1 DoNotBurmlncenselnside ?? 5 ? DoNotDisturbOtherVisitors ?δ? DoNotRockBoat 17 DoNotLitterNoLittering DoNotPiekFlowersorFruits ?? 19? Climbing No 20 ? NoVendingAllowed 21 ? NoAngling ?? 22 DootFlyKites NoMotorvehieles 23?? 24 OverFence DNrCmboerFeneeNCmbingG ?? 25 ? NoAdmittance boNotSitonHandrailNoSittingonHandrailCHandrail? 26 Railing 21 ? NoSkating ?п No Leanin8 28 29 ??? NoCamping NoFlammabeObjects 30 ?;?? 31 ?? NoireworksFireworksProhibited ? 32 NotforDrinking 33? KeepwindowsClosed 12
GB/T30240.3一2017 表B.4(续 序号 中文 英文 防洪通道,请勿占用 18 FloodControlChannel//KeepClear PleaseRespectEthnicCustoms 请尊重少数民族习惯 19 ServiceinProgress//PleaseTakeAnotherRoute 20 有佛事活动,请绕行 21 别让您的炯头留下火患 DisposeofCigaretteButtsProperly B.6说明提示信息 说明提示信息英文译法示例见表B5. 表B.5说明提示信息英文译法示例 序号 中文 英文 旅游活动项目 滑道戏水 WaterSliding Canmping 野营;露营 民族歌舞 FolkDaneing 泉浴 温 HotSpringBathing 滑冰 Skating Sking 滑雪 垂钓 Angling 登山 MountainClinmbing 攀岩 RockCimbing 徒步旅行 10 Hiking 郊游野游;远足 Outing或Excursion 12 森林浴 ForestBathing windsurfing 3 帆板冲浪 14 滑草 GrassSking 15 滑沙 SandSking 16 冲浪 Surfing 滑水 7 waterSking或waterSki 18划船 Rowing或Boating 探险 19 Expedition 20 MudandSandBathin 泥沙浴 iing 21 碰碰车 Bu mperCar 22骑马 HorsebackRiding或HorseRiding 14
GB;/T30240.3?2017 B.5( ? ?? 23 SeubaDiving 24 ? Snorkeling Drifting 25 ? 26 ?? AquaticSportswaterSports 21 Shooting 28 ?? Sunbathing 29 ?;? SkiResort ski ?? 30 Slope ?) 31 DutyFreeStore ?? 32 ? GiftStore 33 ? SouvenirStore 34 ? CalligraphyandPaintingsStore ? CottonandLinen 35 ? BronzeWare 36 ?? 37 Handicrafts 38 Pottery 39 ? OiPaintings 40 ClayFigurines 4 Porcelain 42 ? PaperCuttings ? Cloisonne 43 Shadow ?? 44 Puppets 45 Iacquerware 46 SlkCarp ?? 47 ? Rubbngs 48 TangTriColorGlazedCeramies 49 JadeWare ?? 50 AntiqueBooks 5 ? Metalware 52 μ? Souvenirs 53 Manuscripts ? CalligraphyandPaintings 54 黭 55? Artwork 15
GB/T30240.3一2017 表B.5(续 序号 中文 英文 丝织品 56 SilkFabrics或Silks 5" 画 ChinesePaintings Duplicate或Replica 58 复制品;仿制品 59模型 Models[作为商品类名时使用复数门 其他 60 开放时间 OpeningHours 61 营业时间 BusinessHours或OpeningHours 闭馆时间;闭园时间 62 ClosingTime ShowTinme 表演时间 63 6 淡季 lowSeason或SackSeasonm 65 旺季 HighSeason或PeakSeason 66 内部施工,暂停开放 UnderConstruetion//TemporarilyClosed G7 此处施工带来不便请谅解 UnderConstruetion//Sorryforthelnconvenience 16

English Translation Specification for Public Service Field Part 3: Tourism GB/T30240.3-2017

Background

Tourism is a rapidly growing industry in China, with increasing numbers of foreign visitors arriving each year. However, effective communication between Chinese tourism services providers and their foreign counterparts relies on standardized English terminology. The GB/T30240.3-2017 was developed to provide guidance on translating tourism-related terms and expressions.

Scope

The GB/T30240.3-2017 covers English translations for terms and expressions used in various tourism-related fields, including but not limited to accommodation, transportation, attractions, and travel agencies. It provides translations for technical terms, names of tourism facilities, and common phrases used in the tourism sector.

Principles

When setting the standards for English translations, the GB/T30240.3-2017 follows several principles:
  1. Accuracy: The translation should accurately reflect the meaning of the original term or expression.
  2. Consistency: The same term or expression should be translated consistently throughout the document.
  3. Brevity: The translation should be concise and easy to understand.
  4. Standardization: The translation should conform to established international or national standards.

Examples

Here are some examples of English translations provided by the GB/T30240.3-2017:
  • "宾馆" should be translated as "hotel" instead of "guesthouse", "inn", or "motel".
  • "旅游景点" should be translated as "tourist attraction" instead of "sightseeing spot", "tourist spot", or "tourist destination".
  • "导游" should be translated as "tour guide" instead of "guide", "escort", or "leader".

Conclusion

Standardizing English translations related to tourism is crucial for facilitating communication and cooperation between China and foreign countries in this growing industry. The GB/T30240.3-2017 provides guidance for translating tourism-related terms and expressions, following principles of accuracy, consistency, brevity, and standardization. By adhering to these standards, Chinese tourism services providers can improve their international communication and cooperation capabilities.

和公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游类似的标准

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通
上一篇 本文分享国家标准公共服务领域英文译写规范第2部分:交通的全文阅读和高清PDF的下载,公共服务领域英文译写规范第2部分:交通的编号:GB/T30240.2-2017。公共服务领域英文译写规范第2部分:交通共有27页,发布于2017-12-01
公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐
本文分享国家标准公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐的全文阅读和高清PDF的下载,公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐的编号:GB/T30240.4-2017。公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐共有18页,发布于2017-12-01 下一篇
相关推荐