GB/T17693.12-2019

外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语

TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian

本文分享国家标准外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语的全文阅读和高清PDF的下载,外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语的编号:GB/T17693.12-2019。外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语共有21页,发布于2019-12-10
  • 中国标准分类号(CCS)A01
  • 国际标准分类号(ICS)01.040.03
  • 实施日期2019-12-10
  • 文件格式PDF
  • 文本页数21页
  • 文件大小1.34M

以图片形式预览外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语

外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语


国家标准 GB/T17693.12一201g 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 Iransformationguidelinesofgeographiealnamesfrom foreignlanguagesintoChinese一Part12:Laotian 2019-12-10实施 2019g-12-10发布 国 家市场监督管理总局 发布 真 家标罪花管委员会国家标准
GB/T17693.12一2019 目 次 前言 范围 术语和定义 总则 细则 附录A规范性附录老挝语地名常用通名和常用词汇译写表 附录B(规范性附录老挝文字母与罗马字母转写对照表 附录c资料性附录老挝语地名中常用人名译写表. 16 参考文献 18
GB/T17693.12一2019 前 言 《外语地名汉字译写导则》分为以下部分 CB/T17693 第1部分:英语 -第2部分:法语 第3部分:德语 -第4部分:俄语 -第5部分:西班牙语 第6部分:阿拉伯语 -第7部分:葡萄牙语 第8部分:蒙古语 -第9部分:波斯语 -第10部分:日语 第1部分:朝鲜语 -第12部分:老挝语 本部分是cB;/T17693的第12部分 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草 本部分由民政部提出 本部分由全国地各标准化技术委员会(sAC/TC233)归口 本部分起草单位:民政部地名研究所、国际广播电台,西安测绘信息技术总站、地图出版集 团、新华社参考消息报社,、航海图书出版社 本部分主要起草人;刘连安,高缸、李建祥,赵琪、李红、纪元、李学军,黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联
GB/T17693.12一2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 范围 CB/T17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则 本部分适用于以汉字译写老挝语地名 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件 2.1 地名geographiealnames 对各个地理实体赋予的专有名称 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.1 2.2 地名专名speeifictermofgeographiealnames 专名speeifetenm 地名中用来区分各个地理实体的词 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.2 2.3 地名通名generictermofgeographicalnames 通名generieterm 地名中用来区分地理实体类别的词 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.3 2.4 专名化的通名generictermusedasspeeifcterm 转化为专名组成部分的地名通名 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.4 总则 3 3.1地名专名应音译 3.2地名通名应意译,老挝语地名常用通名见附录A
GB/T17693.12一2019 3.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名应沿用,其派生的地名应同名同译 地名译写应采用老挝的国家标准和官方正式出版的最新地图,地名录,地名词典、地名志等文献中 3.4 的标准地名 老挝文字母与罗马字母转写对照表见附录B,老挝语地名中常用人名译写表参见附录c. 译写老挝语地名所使用的汉字应以老(拉)汉译音表为准(见表1. 3.5
GB/T17693.12一2019 治 书 明 米 三 日 发 宴 尚 R R 得 兴 三 学 三 厨 半 蚁 总 耸 装 高 雨 验 霉 创 乓 系 出 得 调 物 效 阁 附 出 出 兰 白 本 兴 母 到 管 复 出 区 回 岛 权 奚 出 哈 就 年 豪" 涧 感 时 国 长 桌 名 米 训 层 桌 车 温 深 s 米 三 你 委 裳 头 s 判 出 拟 临 架 试 长 坦 蜘 烟 紧 烤 议 唱 、 部 学 烘 长 的 占 兰 般 扒 典 椎 激 烟 车 拦 拦 茄 条 又 大 称 丶 必 迎 工 R R 照 真 裳 水 恨 感 长 送 部 导 盗 具 洋 = 区 准 姿 业 装 临 今 拦 出 出 # 出 迎 意 宋 买 恨 # 击 缺 出 奚 玛 们 E 於 广 图 容 s 灵 交 卤 反 叉 灵 恳 9 引 号 成 员
GB/T17693.12一2019 8 长 沉 13 品 临 出 曾 曰 示 霉 骄 斗 嗒 类 世 海 出 ? 的 州 回 最 美 致 歌 尝 美 回 蜗 每 孕 三3 e 赚 长 斗 e e 长 堂 e e 必 辉 i灯 凯 次 兴 玲 鲁 巡 装 拟 邀 ¥ ? 必 案 海 乓 要 茄 K 登 溪 厦 能 独 燃 容 删 的 但 治 楼 张 全 南 蛋 抛 异 墩 兴 关 动 相 般 新 海 册 新 的 於 # 鲁 筷 名 每 盛 海 以 安 实 识 驾 网 叫 3 迎 3 s 车 姿 5 册 ¥ 农 些 堂 工 临 家 录 羊 治 士 次 心 治 案 旧 号 判 最 染 e 於 款 惠 营 目 号 号 号 汇 司 安 安 8 阁 又 8 安 安 8 刘 安 安 寻 引园 反 灵 臭 叉
GB/T17693.12一2019 柴 台 照 深瓣懒 深 R 温 片 早 早 早 版 斯 # 出 坦 些 当 至 墨 里 联 头 照 米 默 买 海 K 漏 米 怅 默 3 次 泊 流 家 蜘 远 出 长 沾 * 家 出 一 车 界 焖 崽 H 到 拙 指 3 裳 巡 拟 最 愉 柴 柴 以 8 要 爸 长 测 柴 长 安 占 淮 坦 些 阳 长 郑 当 然 迎 怅 胀 区 泪 忙 至 照 欢 郑 当 出 口 姿 千 畔 逗 S 制 燃 骗 四 E 按 品 宜 洞 归 袋 回 R 科 号 水 水 远 於 部 需 8 g 良 员 E 品
GB/T17693.12一2019 细则 4.1 地名专名 专名(含专名化的通名)应音译 4.1.1 对专名起修饰作用的形容词(如表示大小,方位、新旧等)应意译 4.1.2 4.1.3以数字命名的专名应意译,并加相应的通名 41.4地名专名翻译为单一汉字时,其通名应先音译后意译;两个汉字以上(含)时,无须音译 4.1.5明显反映地理实体特征的专名应意译 4.,1.6部分专名的汉字译写示例见表2 表2地名专名汉字译写示例表 罗马字母转写 老挝语 汉语译名 条款号 纳赛通县 U.Un1ene MueangNaxaithong 赛塔尼县 )ltspni MueangSaythany 4.1.l MueangHatxaifong 哈赛丰县 U.nQ21ge9 ne9 MeangSangthong 桑通县 u.tntme8 大索村 BanSokyay u新uG BanSithe 南西坦村 hhantay 4.1.2 u.s它?e BanSavetay 南萨韦村 u.aatie 北萨韦村 BanSavetneua U.nntf 9公里村 BanLakgao 4.1.3 U.n3nuun BanL.aksamsiphok 36公里村 .8 BanXay 班赛村 u.ts 班亥村 BanHay B1 南嫩河 NamNeun 4.1.4 BanLai U.e 班菜村 可h的 PhouKaongang 高昂山 红山 amrg PhaDeng 4.1.5 蛇山l PhaNgou ?9 注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号 4.2地名通名 4.2.1通名应意译 4.2.2部分通名的汉字译写示例见表3
GB/T17693.12一2019 表3地名通名汉字译写示例表 老挝语 罗马字母转写 汉语译名 条款号 Phoukiuba oum 久巴山 u.nnne9 BanMakthong 马通村 4.2.1 萨泡村 U.罚twno BanSaphao u.t器 赛西村 BanXaisy 注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号
GB/T17693.12一2019 附 录A 规范性附录 老挝语地名常用通名和常用词汇译写表 A.1老挝语地名常用通名和常用词汇译写表(罗马字母排序)见表A.1 表A.1老挝语地名常用通名和常用词汇译写表(罗马字母排序 罗马字母转写 老挝语 汉语 o8ot 纪念碑 anousavaly 湾 a0 eno 己 beung 浅水湖、沼泽地 wa 佛殿 bot 山峰 chomphou 98 une 草地、牧场 deunya 8感e 荒地 dinheua 8ugU 湿地 dinsoum u0n 河滩地 dintham don qe1u 岛 农场 am 山 ioe(s 海岸 fangthale 滩 hatxay ngne homphou 峡谷 sBug 运河,渠 hong s9] seg 沟、渠、运河 hongnam oe 溪流 houay cn keang 暗礁 in 田哽 khanna De 营 khay khet [ 则uai khetsamliammeanam [2q3 三角洲 tse1 坝 khean khong 运河 e9 ge1aee5 khongabainam 排水渠 沟,渠、堤坝 khou
GB/T17693.12一2019 表A1(续 罗马字母转写 老扯语 汉语 o khoua 桥 p 区 khoum khweang M209 anu 冰川 lannamkam 角、半岛 leam ugu pu4心 流域 loummeanam De 城区市、县 meuang 群岛 ouko cmm衫 nakhon Jneu 城、市 nam 江河 Ban 瀑布 namtok Jenena 瀑布 natoktat neunphou dw 高地 nuns(ao 农场 nikhomkaset un non nondinsoung i6u 高地 nondinxai tJ1e 沙丘 湖 nong ne3 nonphou ug 山岗山丘 ugne 沙丘 nonXai Jee noy 河口、河口湾 Unu山n pakmeanam Unnn 河口、河口湾 paknam pakphoukhaofay 火山口 Unu Unt 森林,林地 pamay phaxan on咩 悬崖、峭壁 山 phou 可 phounamkheang 冰山 4jnu2 高原 phouphiang u叫 e 堡 pom se 池 Sanamm
GB/T17693.12一2019 表A.1(续 罗马字母转写 老挝语 汉语 sanambin 司tnuj1 机场 莉tnwen 草地 Sanamya 8een 支流 saynamyeak 高ten 支流 senyeak 3u 园 Souan 市场 taat 门na 瀑布 tat gna mn8en tavenok 东 habak 0nn 渡口 ne 港,码头 thaheua 渡口 thakham n12"w thalesap 湖 nU thalexay u[n81e 沙漠、荒漠 洞、溶洞 f7 tham 0g 入口 thangkhao thitavenok iamnu88n 东方 原野 D thong 平原 6p hongphiang ine 草原 thongya a 寺庙 Vat oeud 教堂 vatkhounpho Bwu 大殿 vihan 大 touugo9 yailouang yaito tnetm 大 A.2老挝语地名常用通名和常用词汇译写表(老挝文字母排序)见表A.2 表A.2老挝语地名常用通名和常用词汇译写表(老抛文字母排序 老挝语 罗马字母转写 汉语 暗礁 ng keang uJn khanna 田哽 10
GB/T17693.12一2019 表A.2(续 老挝语 罗马字母转写 汉语 khay 营 E e3Ui khetsamliammeanam 三角洲 [2Q khet seu kheuanm 坝 khong 运河 e9 negaeUed1 排水渠 khonglabainam 沟,渠,堤坝 khou khoua 8 桥 L 区 khoum 209 khweang 山峰 chomphou 9eu叫 uego yailouang 大 tnetm yaito aenwi1 机场 Sanambin 草地 形g9 sanamya O1J Souan 园 罚en sanam 池 #en4en 支流 saynamyeak en 支流 senyeak dinsoum 湿地 u写 80mw 河滩地 dintham wnen 草地牧场 deunya uce dinheu8 荒地 aeu don 岛 mnueen 东 avenok 市场 talat mtna mna at 瀑布 f 洞,溶洞 tham undn 渡口 thabak thakham 渡口 n2nJ 0 thangkhao 人口
GB/T17693.12一2019 表A.2(续 老扯语 罗马字母转写 汉语 halexay 沙漠、荒漠 形[e thong 原野 平原 ip thongphiang nce 港、码头 thaheua min 草原 tongya io8n5ueen 东方 thittavenok 湖 t[nU thalcsap h 江河 nam Jeu nakhonm 城、市 Dhn 瀑布 namtok nnno 瀑布 namtoktat Bwnecaa nikhomkaset 农场 tan 丘 non tun68e 沙丘 nondinxai 沙丘 nonxai BuR" 湖 wer nong nonphou 山岗、山丘 ig 小 e noy dDug neunphou 高地 nondinsoung 高地 iu 罚 浅水湖,沼泽地 beung uo bot 佛殿 UD 森林,林地 pamay Unc1 akmeanam 河口、河口湾 Unngu pakphoukhaofay 火山口 Unndn 河口,河口湾 paknam jeu 保 pom 悬崖、峭壁 w phaxan 叫 phou 山 高原 叫9 phouphiang phounamkheang 冰山 u2 12
GB/T17693.12?2019 A.2( ??д n[ angthale ww fam ? Deg ,,С meuang ? mouko Cm9E nuhnnu lannamkam leam ,? RuwwMn loummeanam c vat vatkhounpho jad u vihan ? 91e hatxay oe ? houay s9 hong ?? ? s homphou seg ,.,? hongnam anousava ? 83ot o aO 13
GB/T17693.12一2019 B 附 录 规范性附录 老挝文字母与罗马字母转写对照表 B.1老挝文字母与罗马字母转写对照表 -元音见表B.1 表B.1老挝文字母与罗马字母转写对照表- -元音 老挝文字母通用转写方式英美1966年转写方式 老挝文字母通用转写方式英美1966年转写方式 X CXE x ex f x9x eu eu Cx eu eu eu eu ce ia ou ia ou ou CxE ia ia CxE Ce eua ua 效 & eua ua o8 CX oua oua 欢 CX3 oua oua x xox oua Oua ai ai LX tx Dxt ?x ai ai X c a0 aO 议 n am amm 14
GB/T17693.12一2019 B.2老挝文字母与罗马字母转写对照表 -辅音见表B.2 表B.2老挺挝文字母与罗马字母转写对照表 辅音 老挝文字母 通用转写方式英美1966年转写方式 老挝文字母 通用转写方式英美1966年转写方式 n U kh kh ph ph kh kh d ng ng ph ph ch ch 令 m m 2 gn(y d( d( vo) vo) n th t th th s J U b(p b(p) JU括号内的罗马字母是做尾辅音时的转写形式 goU 日无须转写 15
GB/T17693.12?2019 C ? ?? гд C.1гд(?)C.1 C.1гд(? ??д ??д uleu aoun ^J somphon ehwu U3t3na ? amphon somsavat enDg ? anong somsy jo0eg ? L bouathong SOmVang p8enu bounchan(h ? soukstvan(h ? u ?ueu bounchom 9D soulyphon n ? bounkham sounthon ?Jne souphap wnu puwn bOunma 4uD bounmy souphaphon ?wnueu 4 ?wnoe6 ? souphavady bounpan aen3o dalavan 0ma51u sysavat ? 83ts n3? syilay ? ? douangchan(h) n3f9 ? ? douangchay thongdeng 0e1uO9" n3g6 ? ? douangd hongkham eg Guet 031nan toumkham ? douangmala 5 oyUei ?? douangpaseut van(h)sy n3pu ? douangphachan(h) viengkeo ]4no o9mm ? viengkham J1e douangta 881u pa ? ? onchan viengpaseut eeu onsy viengphon ]1ueu ? onta viengsavan(h) 8J ? ]18n5 ? puf1 ? ongsvan() n31 Ounchay 84 ? saykham 9e vongseng no 3eu singkeo vonsy singthong e3 ? ongilay a ? ?1u eweU somchan(h ? xaysomphon ε somdy xayXana s to7a ? sommySay XayXaVat 16
GB/T17693.12?2019 C.2гд(?)C.2. C.2гд(? ??д ??д ?? atn3no ? nogUe(io sysavat douangpaseut 3s syilay ? oumkham ? pun soukstvan(h ? neog thongdeng ? n8t5u unot6 ? ne ? thongkham souphavady ? ? Souphaphon bounchan(h ?UmwU bounchom ?u9u souphap 98 Swueu 4n soulyphon bounkham ? i sounthon boumy 0e ? singthong Um) bounmma 4o singkeo bounpan gh somchan(h) bouathong ? e9 ? 8 somdy van(h)sy ε u 08u so1msy VonSy De 5]4 ? sommysay vongseng L enu ? somvang vongsavan(h) ueu 53ts ? somphonm vongvilay 8tn3o ? somsavat viengkeo ]1cno n saykham viengkham ]1 1J iengsavan(h ? ]1a5u XayXana wJ xaysomphon ]ueu Viengphon 8t3ma ? q]pueto ? XayXavat viengpaseut 01an51 dalavan aloun 89a ? ? enD 0o9m douangta anong n3g ? pf9 ? douangchan(h) ounchay nopi9 ? douangchay ehu91 amphon oop6 ? ? 8e1?1 onchanm douangdy eeu 39ut?u douangphachan(h ? onSy 03gwnan douangmala 8umm ? Onta 17
GB/T17693.12一2019 参 考文 献 [1]GB/T17693.1一2008外语地名汉字译写导则英语 18

外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语GB/T17693.12-2019

什么是《外语地名汉字译写导则》?

《外语地名汉字译写导则》是由北京市地名委员会组织编制的标准,旨在规范各类外语地名的汉字译写。该导则共分为12个部分,其中第12部分主要涉及老挝语地名的译写。

《外语地名汉字译写导则》第12部分的主要内容

《外语地名汉字译写导则》第12部分主要包括以下内容:

  • 基本原则:包括音译和意译的适用范围、首选音译、次选音译、特定情况下的意译等。
  • 音译表:将老挝语字母对应到汉字上,便于音译地名。
  • 专名翻译表:列出了一些常见的老挝语地名及其中文翻译。

如何使用《外语地名汉字译写导则》第12部分?

在翻译老挝语地名时,可以按照以下步骤进行:

  1. 根据实际情况选择音译或意译。
  2. 参考音译表,将对应的老挝语字母转换成汉字。
  3. 如果没有找到对应的音译,可以参考专名翻译表,查找相应的中文翻译。
  4. 根据具体情况调整翻译结果。

注意事项

在使用《外语地名汉字译写导则》第12部分时,需要注意以下几点:

  • 首选和次选音译并不是绝对的,需要根据具体情况灵活运用。
  • 如果找不到对应的音译,可以参考相关的历史、地理、文化等方面的知识,获取更多的线索。
  • 由于地名翻译具有一定的主观性和灵活性,不同的翻译结果并不是绝对正确或错误的,需要根据实际情况进行调整。

总之,在翻译老挝语地名时,需要充分了解《外语地名汉字译写导则》第12部分的内容,并结合实际情况进行处理,以确保翻译结果准确、规范。

外语地名汉字译写导则第10部分:日语
上一篇 本文分享国家标准外语地名汉字译写导则第10部分:日语的全文阅读和高清PDF的下载,外语地名汉字译写导则第10部分:日语的编号:GB/T17693.10-2019。外语地名汉字译写导则第10部分:日语共有36页,发布于2019-12-10
饲料中氨基酸的测定
本文分享国家标准饲料中氨基酸的测定的全文阅读和高清PDF的下载,饲料中氨基酸的测定的编号:GB/T18246-2019。饲料中氨基酸的测定共有12页,发布于2020-07-01 下一篇
相关推荐